Москва, ул. Мясницкая, д.24/7, стр.3, оф. 408

Длительность занятия: 4 ак. ч.
Длительность базового курса: 8 занятий (32 ак. ч.).
Количество участников: от 6 до 10 человек.
Рабочий язык: русский.
Цель спецкурса: обеспечить базовым инструментарием людей, желающих переводить литературные произведения всех жанров с итальянского языка, и создать обстановку творческого семинара, располагающую к этому.
Авторский семинар переводчика-итальяниста Михаила Визеля. Перспективной задачей курса является создание постоянно действующей творческой «артели», способной «брать на подряд» большие заказы на перевод от издательств.

Расписание и стоимость

Номер группы и название спецкурсаУровеньДни занятийВремя занятийСтоимостьСтатус
С/14С-5 В1 и выше воскресенье 11:00-14:00 14500 руб. за курс (единовременная оплата) Набор открыт
Ведущий курса Михаил Визель
Ведущий курса Михаил Визель — выпускник семинара итальянской литературы Е.М. Солоновича в Литературном институте, переводчик, литературный обозреватель, редактор. В его переводе выходили произведения Джакомо Леопарди, Джованни Папини, Умберто Эко, Джанни Родари, Стефано Бенни, Пьера-Витторио Тонделли, Джузеппе Куликкьи, Альдо Нове. В качестве обозревателя и колумниста сотрудничает с такими изданиями, как «ТаймАут», «Эксперт», «Ведомости», OpenSpace, Lenta.ru, «Иностранная литература». Четыре года проработал редактором в издательстве «Иностранка/КоЛибри».
В советское время существовали постоянно действующие семинары для переводчиков при Союзе Писателей, при ЦДЛ, на Высших литературных курсах Литинститута. Настоящая программа – первый в Москве опыт возрождения этой традиции с учетом новых реалий.
Перспективной задачей курса является создание постоянно действующей творческой «артели», способной «брать на подряд» большие заказы из издательств – в частности, детских.
На семинарской части будут разбираться работы слушателей – как одни для всех, выдаваемые преподавателем, так и индивидуальные, предложенные самими слушателями. Слушатели обеспечиваются рабочими и раздаточными материалами.
Вопросы-ответы о семинаре перевода итальянской литературы
1. Я бы хотел участвовать в работе семинаре, но, боюсь, мой итальянский еще слишком слаб.
Главное, чтобы был русский силен. Понимание и перевод текстов с листа не потребуется. И в этом случае, наверно, итальянский – не первый ваш иностранный язык? Подходы к переводам со всех европейских языков во многом схожи.
2. Я мечтаю переводить только стихи. Зачем мне эта скучная проза.
Мы обязательно будем уделять внимание сравнительному анализу чужих поэтических переводов и заниматься собственными. Если участникам семинара найдется что показать — мы уделим этому больше внимания.
3. Стихи — это нечто непереводимое. Зачем ими заниматься.
Во-первых, это очень приятно и интересно. И, во-вторых, на переводах поэзии, в силу их относительного малого объема и, как следствие, большей концентрированности и выпуклости, удобнее разбирать приемы и демонстрировать решения, чем в прозе.
4. Где я возьму все эти книги, указанные в примерах?
Обеспечим раздаточными материалами.
5. Я хочу переводить, но я не знаю, что выбрать.
Побеседуем — подскажу. У меня для этого достаточный кругозор, и накопилось достаточно текстов разных стилей и жанров из собственной переводческий практики для учебных примеров
6. Я хочу перевести одну книгу, но я не знаю, заинтересует ли она кого-нибудь. И вообще, кто будет с человеком с улицы разговаривать.
У меня достаточно друзей в издательствах. Если ваш уровень позволит – буду рад помочь.
7. Насчет «артели» – это серьезно?
Вполне серьезно. Подробности – за закрытыми дверями;)
Примеры работ, переведенных в рамках семинара (осень 2012):
������.�������