ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА РУССКИМИ СЛОВАМИ
Семинар по переводу итальянской литературы
Авторский курс переводчика-итальяниста Михаила Визеля

Номер группы: С/13ВС-9

Время и дни занятий: воскресенье 11:00 - 14:00
Длительность базового курса: 8 занятий
Длительность занятия: 4 акад. часа (1 час – лекция + 3 часа – семинар).
Периодичность: 1 раз в неделю

Стоимость:
14500 рублей курс

Количество участников: от 6 до 10 человек
Рекомендованный уровень итальянского языка: B1 и выше

Рабочий язык: русский

Записаться на курс
Задача курса – обеспечить базовым инструментарием людей, желающих переводить литературные произведения всех жанров с итальянского языка, и создать обстановку творческого семинара, располагающую к этому.

Ведущий курса Михаил Визель — выпускник семинара итальянской литературы Е.М. Солоновича в Литературном институте, переводчик, литературный обозреватель, редактор. В его переводе выходили произведения Джакомо Леопарди, Джованни Папини, Умберто Эко, Джанни Родари, Стефано Бенни, Пьера-Витторио Тонделли, Джузеппе Куликкьи, Альдо Нове. В качестве обозревателя и колумниста сотрудничает с такими изданиями, как «ТаймАут», «Эксперт», «Ведомости», OpenSpace, Lenta.ru, «Иностранная литература». Четыре года проработал редактором в издательстве «Иностранка/КоЛибри».
В советское время существовали постоянно действующие семинары для переводчиков при Союзе Писателей, при ЦДЛ, на Высших литературных курсах Литинститута. Настоящая программа – первый в Москве опыт возрождения этой традиции с учетом новых реалий.

Перспективной задачей курса является создание постоянно действующей творческой «артели», способной «брать на подряд» большие заказы из издательств – в частности, детских.
На семинарской части будут разбираться работы слушателей – как одни для всех, выдаваемые преподавателем, так и индивидуальные, предложенные самими слушателями. Слушатели обеспечиваются рабочими и раздаточными материалами.

Вопросы-ответы о семинаре перевода итальянской литературы

1. Я бы хотел участвовать в работе семинаре, но, боюсь, мой итальянский еще слишком слаб.

Главное, чтобы был русский силен. Понимание и перевод текстов с листа не потребуется. И в этом случае, наверно, итальянский – не первый ваш иностранный язык? Подходы к переводам со всех европейских языков во многом схожи.


2. Я мечтаю переводить только стихи. Зачем мне эта скучная проза.

Мы обязательно будем уделять внимание сравнительному анализу чужих поэтических переводов и заниматься собственными. Если участникам семинара найдется что показать — мы уделим этому больше внимания.

3. Стихи — это нечто непереводимое. Зачем ими заниматься.

Во-первых, это очень приятно и интересно. И во-вторых, на переводах поэзии, в силу их относительного малого объема и, как следствие, большей концентрированности и выпуклости, удобнее разбирать приемы и демонстрировать решения, чем в прозе.

4. Где я возьму все эти книги, указанные в примерах?

Обеспечим раздаточными материалами.

5. Я хочу переводить, но я не знаю, что выбрать.

Побеседуем — подскажу. У меня для этого достаточный кругозор, и накопилось достаточно текстов разных стилей и жанров из собственной переводческий практики для учебных примеров

6. Я хочу перевести одну книгу, но я не знаю, заинтересует ли она кого-нибудь. И вообще, кто будет с человеком с улицы разговаривать.

У меня достаточно друзей в издательствах. Если ваш уровень позволит – буду рад помочь.

7. Насчет «артели» – это серьезно?

Вполне серьезно. Подробности – за закрытыми дверями ;)

Примеры работ, переведенных в рамках семинара (осень 2012):

.